‘MI DE MIGUEL’ E ‘À FRANCESA’: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE JOGOS DE PALAVRAS COM O AUXÍLIO DA LINGUÍSTICA DE CORPUS

Nilson Roberto Barros da Silva

Resumo


Este trabalho discute a tradução de jogos de palavras (JPs) na direção português-inglês, mais especificamente os JPs ‘Mi de Miguel’ e ‘À francesa’, que fazem parte do romance ‘O xangô de Baker Street’ (SOARES, 1995). O artigo é o recorte de nossa tese de doutorado, e tem como objetivo analisar a tradução dos JPs citados para a língua inglesa. O estudo utiliza a abordagem teórico-metodológica da Linguística de Corpus (LC) para selecionar os JPs como dados a serem analisados na pesquisa e se identifica como um estudo direcionado pelo corpus (TOGNINI-BONELLI, 2001). A análise baseia-se nas estratégias de tradução de JPs apresentadas por Delabastita (1996) e, como resultado, verifica que as estratégias de tradução usadas para recriar (traduzir) os JPs em inglês são compatíveis com a estratégia JP → JP, em que um JP é traduzido por outro na língua de chegada, sendo permitidas diferenças em termos de estrutura formal, estrutura semântica, ou função textual.

Palavras-chave


Tradução. Jogos de palavras. Linguística de Corpus.

Texto completo:

PDF

Comentários sobre o artigo

Visualizar todos os comentários


A REVISTA ESTÁ INDEXADA EM:

      

Classificação Qualis/CAPES (Quadriênio 2013-2106):
B4 em Linguística e Literatura
B5 em Educação
B5 em Ensino